字幕は大事

先日、MATVで録っておいた、「0061 北京より愛をこめて?!」を見ました。


シンチー作品では大好きな一本。
羅家英(ロー・カーイン)がブレイクしたのもこの作品でしたね。カットシーンがあるかチェックがてら見てたんですが、こんな字幕だったっけ?と思う箇所がありました。
(DVD版はどうなってるのかな?)



「達文西」(ダッ・マンサイ)って名前が、「ダビンチ」だったんなんて知りませんでした。(滝汗)意味あり気なやりとりなので、怪しいとは思ってましたが、そうゆう意味だったんですか・・・やっぱり言葉がわからないと、コメディはキツイですねぇ〜〜


「Secret Of HongKong Life」さんのブログ ココ


放送時間はビデオ版と変りませんでしたが、やはり(先日メールをいただいた内容にもあった通り)とあるシーンはカットされてましたね。


ボイーーーーーーーーーーーーーン!!!!!!!!

飛び出すメガネの前後の数秒はありませんでした。